Страница 1 от 1

Конвертиране, не конверсиране

Публикувано: 14 юни 2011г. 23:23
от turin
Доста често забелязвам тук-там в статии и интервюта из онлайн вестниците (нали ни понашумя малко темата напоследък) да се говори за "конверсиране" на автомобили. Не знам откъде идва това – мисля, че правилната форма на думата на български език е "конвертиране", с "т". Не винаги, но достатъчно често го пишат със "с", за да се забележи. Да не идва от някой човек така? Или от стар учебник, примерно? И да се е наложило частично.
Част от образованието ми включва работа с текст, а и съм превеждал софтуер и смятам за правилно "конвертиране" – може да бъркам, ако е така – поправете ме.
Какво мислите? Вие как казвате, с "т" или със "с"?

Re: Конвертиране, не конверсиране

Публикувано: 14 юни 2011г. 23:29
от turin
Ето нагледно:

https://encrypted.google.com/#q=конверсиране

В ИКЕМ говорят за "конверсиране". А Гугъл предлага "конвертиране". И проверката на правописа в браузъра ми също. Нищо против ИКЕМ, те правят важни неща – тук за правилността на езика ми е думата ;)

П.П.: Да не идва от "конверсия" от времето на СССР – преобразуване на военна техника за граждански цели? Тя думата оттам си идва, но съществителното е "конверсия", а глаголът е "конвертирам".

Re: Конвертиране, не конверсиране

Публикувано: 21 юни 2011г. 21:23
от Ognian
Да бе, прав си, механично го преписваме от други и така е тръгнало.

Re: Конвертиране, не конверсиране

Публикувано: 10 авг 2011г. 23:46
от infernus
Подкрепям :!: а и доста по-добре звучи от конверсия, диверсия и така нататък. Доста по-модерно е.