Доста често забелязвам тук-там в статии и интервюта из онлайн вестниците (нали ни понашумя малко темата напоследък) да се говори за "конверсиране" на автомобили. Не знам откъде идва това – мисля, че правилната форма на думата на български език е "конвертиране", с "т". Не винаги, но достатъчно често го пишат със "с", за да се забележи. Да не идва от някой човек така? Или от стар учебник, примерно? И да се е наложило частично.
Част от образованието ми включва работа с текст, а и съм превеждал софтуер и смятам за правилно "конвертиране" – може да бъркам, ако е така – поправете ме.
Какво мислите? Вие как казвате, с "т" или със "с"?
Конвертиране, не конверсиране
Re: Конвертиране, не конверсиране
Ето нагледно:
https://encrypted.google.com/#q=конверсиране
В ИКЕМ говорят за "конверсиране". А Гугъл предлага "конвертиране". И проверката на правописа в браузъра ми също. Нищо против ИКЕМ, те правят важни неща – тук за правилността на езика ми е думата
П.П.: Да не идва от "конверсия" от времето на СССР – преобразуване на военна техника за граждански цели? Тя думата оттам си идва, но съществителното е "конверсия", а глаголът е "конвертирам".
https://encrypted.google.com/#q=конверсиране
В ИКЕМ говорят за "конверсиране". А Гугъл предлага "конвертиране". И проверката на правописа в браузъра ми също. Нищо против ИКЕМ, те правят важни неща – тук за правилността на езика ми е думата
П.П.: Да не идва от "конверсия" от времето на СССР – преобразуване на военна техника за граждански цели? Тя думата оттам си идва, но съществителното е "конверсия", а глаголът е "конвертирам".
Re: Конвертиране, не конверсиране
Да бе, прав си, механично го преписваме от други и така е тръгнало.
Re: Конвертиране, не конверсиране
Подкрепям а и доста по-добре звучи от конверсия, диверсия и така нататък. Доста по-модерно е.